作为一个译制片爱好者,一般和朋友看电影都会先尊重大多数人的习惯看英文版,等网上出了资源再下载带国配的看第二遍、第三遍……第n遍。
在这里我一定要给译制片鸣不平,现在人们对译制片的态度,以及用那种奇怪的强调模仿译制腔,完全是vcd时代一些盗版碟作坊为了做国配而搞得粗制滥造的音轨导致的,我至今想知道这些配音的人是从哪个犄角旮旯找来的,怎么连人话都不会说?另一个原因是央视播出331电影,无论之前是否有过好的国配版本,央视都会用自己的班子再配一遍,然而央视的配音流派确实挺怪,这一点可以去看那个“央视看门大爷模仿译制腔”,不是一般译制片爱好者能欣赏得来的。
国内几个比较有名的译制机构里,我个人当然首推巨无霸上译厂,至今只要是上译的电影,我都一定会找国配来反复观看。近年上译厂似乎又来了一批新的配音演员,目前在适应他们的声音。中影也是不错的译制机构,当年也坐拥着一票明星配音演员,不过现在这些人要么“退居”幕后,要么和配音事业若即若离,要么干脆去当电影演员了(张涵予),导致中影的声音质量有所下降,但风韵犹存。八一厂译制个人不太推荐,因为不太喜欢所以了解也不多,但总觉得怪怪的,演员声音也没什么特色。央视的班子基本只配在电视上播出的电影,院线里的电影一般还是给上面三个机构译制。
跑题这么远,最后还是要回归主题的。对于孩子来说,小时候看电影的倾向会为未来观影的习惯奠定基础。如果你想让孩子能更好的理解电影内容,或者成为一个能欣赏中文语言魅力的人,可以选择配音电影;如果你想给孩子从小就建立学英语的环境,原声电影自然会帮助很大。当然这并非绝对,我是看上译经典长大的,如今英语水平也不差。所以说,看什么样的电影只是辅助,说白了其实开心就好。
原创文章,作者:普尔小编,如若转载,请注明出处:http://www.puerpx.cn/pxwd/10142.html