日媒称中国产品含日字“体现高级感”,日文有汉字是崇拜中国吗

我是小谈,有问必答。

也有点意思,日媒最近点名我国有些品牌中含有日文,最常见的就是”の”,也就是”的”,是为了营造一种高级感。其实90后的网友对此在熟悉不过了,这不就是非主流时期的火星文嘛。

当然,也有可能是这一代人受日韩文化影响,有哈韩哈日倾向,因此呢,也会有这种流行性,或者是说玩梗。

比如说,嘲讽某人精日的时候,会说他某桑,你家乡的樱花开了,中间的”的”,换成”の”,假装是其母语,这样会更加让他感到亲切。

但是尽管如此,这仍是一种非主流文化,商品中出现这种元素,只能说是一种营销方式,显得自己很特立独行,以此来吸引年轻一代的注意。很多商品都有这种毛病,取个洋气的名字,显得和国外品牌一样,其实就是百分百的国货。

究其原因,或许也是来源于品牌的不自信,用个花里胡哨的名字不仅能让人眼前一亮,确实是显得高级些,何乐而不为呢?

不过呢这并不是一种好现象,毕竟就和冒牌货似的,甚至还显得国货或者是正经名字缺少竞争力,甚至是文化自卑。

然后再说日语,提起日本历史,我想大家第一个想到的就是我国的附属国,徐福的后代,一个不肖子孙。

日文起源呢,是来源于古中国的汉字,这点是完全没有争议的,唐朝的时候就已经开始学习并使用了。同样,日本为了结合自己当时的国情,根据汉字创造了假名,也就是日文的另外两个部分,片假名和平假名。

其实说来也简单,平假名就是根据草书来仿写,片假名就是取楷书的偏旁,我们来看两张图,就能整明白了。

这种图是日文平假名的大致演变过程,第一列汉字是方块字,第二列就是稍微潦草的写法,第三列是更潦草的写法,也就是日文的平假名了。

然后这张图是片假名,取自方块字的偏旁或者是一部分,现在我们就能能看出来部分的结构。

接着就是战后日本也进行了文字改革个简化,就变得更潦草了,但是很多名词等特定的词汇,依旧还是和汉字无异。

最后回到问题,日本有汉字是崇拜中国么?可以这么理解,毕竟在古代日本还真是我们的小迷弟,要文化没文化,要文明没有文明,最早的日文也根本就是汉字。

这话很麻烦。中国人说吃饭就让人难解。我们这里邻村就不同,有说吃,有说哈晌,有说称,有说待,这是邻村。还有邻省,山东和河南不同,就日本两字,让河南老师能讲出笑话。

日本文字怎么起源的,据说唐杨州鉴真大师东渡日本所传。大家考虑一下,日本现在的文字是当年老师所教的吗?不全走样变形了吧?日字怎么读,怎么写,什么意思,早变样了。那个军舰上日向级什么意思:出云级呢?日向是日本向来投降,出云就下落,这不麻烦?日本话谁也听不懂,也不可信。让河南老师当翻译,日本早改名了。

两国交往,尤其民间,态度要放正,别害人,包装印字容易,要看里外一样不一样,一个日有什么讲呢?应该不是日本人原意吧。

关于日本货有中文,日本人不傻,老师是中国,他们用中文是为他做宣传,出卖产品,有目的性,关于崇拜中国不用说也是事实,中国地大物博才是他们急眼的,也没办法。对吧?

原创文章,作者:普尔小编,如若转载,请注明出处:http://www.puerpx.cn/pxwd/3939.html

(0)
上一篇 2022-08-15 上午10:41
下一篇 2022-08-15 上午11:02

相关推荐

发表回复

登录后才能评论